Ă山ǿĽé

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.

L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.

Classified as: School of Continuing Studies Students, Translation, Graduate Diploma in Translation: Comprehensive Evaluation CCTR 551
Publié le: 9 avr 2018

L’École d’éducation permanente tiendra son deuxième salon de l’emploi annuel exclusivement pour les étudiants actuels et les nouveaux diplômés. Cet événement cible nos étudiants et comprendra des employeurs qui accorderont de l’importance à votre expérience et à l’atteinte de vos aspirations.

Lors de cet événement, vous aurez l’occasion de :

Classified as: School of Continuing Studies, School of Continuing Studies Students, Student
°ä˛ąłŮĂ©˛µ´Ç°ůľ±±đ:
Publié le: 26 mar 2018

Des langagiers professionnels et des chercheurs de plusieurs pays se rĂ©uniront en avril Ă  l’UniversitĂ© Ă山ǿĽé pour rĂ©flĂ©chir Ă  la nature idĂ©ologique de la traduction et Ă  la manière dont des traducteurs ont promu Ă  travers l'histoire la mission sociopolitique de la profession. Chercheurs et traducteurs en exercice passeront en revue  des traductions comme artefacts d’engagement sociĂ©tal.

Classified as: Traduction
Publié le: 7 mar 2018

James Archibald, directeur sortant des Ă©tudes de traduction de l'École d'Ă©ducation permanente de Ă山ǿĽé a accordĂ© une entrevue au journal MĂ©tro Ă  propos du nouveau certificat d’études supĂ©rieures en traduction juridique offert par l’UniversitĂ© Ă山ǿĽé. 

M. Archibald a notamment évoqué la nécessité pour le Canada de bénéficier d'experts en transfert linguistique dans un contexte juridique bilingue et mis en avant la flexibilité du programme proposé par l'École d'éducation permanente.

Classified as: Traduction
Publié le: 10 jan 2018

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.

L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.

Classified as: Traduction, Diplôme d’études supérieures en traduction: Examen de synthèse CCTR 551, staff, Student
Publié le: 5 déc 2017

par Carlos Del Burgo, terminologue agréé, traducteur agréé.

Classified as: Traduction
Publié le: 24 oct 2017

J. Archibald, maĂ®tre de confĂ©rences en traduction Ă  l’UniversitĂ© Ă山ǿĽé, vient d’être nommĂ© au ComitĂ© scientifique responsable de la  collection Lingua Traduzione Didattica (LTD) chez FrancoAngeli, maison d’édition italienne spĂ©cialisĂ©e  en langues, traduction et didactique des langues.

Classified as: Traduction
Publié le: 10 aoû 2017

Le nouveau certificat d'Études supĂ©rieures en traduction juridique de l'UniversitĂ© Ă山ǿĽé vise Ă  soutenir les personnes qui travaillent actuellement comme juristes professionnels ou paraprofessionnels ainsi que celles qui se prĂ©parent Ă  ce champ d’exercice et qui visent Ă  perfectionner leurs compĂ©tences en rĂ©daction et traduction bilingue ou multilingue de documents juridiques utilisĂ©s dans des entitĂ©s publiques, privĂ©es et parapubliques.

Classified as: Translation, Graduate Certificate, Traduction
Publié le: 5 juil 2017

Quelles sont les qualitĂ©s qui font un bon traducteur ?  Selon Jean Massicotte, la connaissance de la linguistique, des sciences, des techniques de rĂ©daction et de la gestion de projets ne saurait nuire. M. Massicotte est le rĂ©cipiendaire 2017 du Prix de traduction des amis de Ă山ǿĽé (option anglais-français). Rappelons qu’il avait reçu cette distinction Ă  la remise des diplĂ´mes au printemps, en obtenant son certificat en Traduction, dans cette mĂŞme option.

Classified as: prix d'excellence, Translation, Traduction
Publié le: 27 juin 2017

MaĂ®triser les complexitĂ©s de la documentation n’est qu’une des voies menant Ă  l’excellence en traduction. Mais les maĂ®triser en plusieurs langues constitue une valeur ajoutĂ©e. C’est exactement ce qu’a fait Cheryl Smeall, la rĂ©cipiendaire du Prix de traduction des amis de Ă山ǿĽé, option français-anglais. Rappelons que Mme Smeall a reçu cette distinction Ă  la remise des diplĂ´mes qui eut lieu  au printemps de 2017, en obtenant son certificat en Traduction, dans cette mĂŞme option.

Classified as: Translation, Award
Publié le: 27 juin 2017

Pour devenir traducteur d’expĂ©rience, quoi de mieux que de bien franchir les Ă©tapes une Ă  une ? HĂ©lène Roulston personnifie l’image type voulant qu’un traducteur soit quelqu’un qui produit de bonnes traductions et qui possède les connaissances permettant de rĂ©aliser un travail de qualitĂ©. Telle est la recette du succès de cette femme, qui a dĂ©crochĂ© en 2017 le Prix de traduction des amis de Ă山ǿĽé, option anglais-français.

Classified as: Traduction, prix d'excellence
Publié le: 27 juin 2017

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.

L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.

Classified as: Translation, Comprehensive Evaluation CCTR 551
Publié le: 2 juin 2017

Quand : 27 – 28 avril 2017
OĂą : UniversitĂ© Ă山ǿĽé – 688, rue Sherbrooke Ouest, salle 1041 (10e Ă©tage) (mĂ©tro Ă山ǿĽé)
Programme au complet : www.mcgill.ca/eep-colloque

Classified as: Traduction, colloque
Publié le: 27 mar 2017

Le et le programme PRIZMA de l’École d’éducation permanente de l’UniversitĂ© Ă山ǿĽé, sont fiers de collaborer pour la toute première fois Ă  cette sĂ©rie spĂ©ciale de confĂ©rences et de concerts consacrĂ©e aux quatuors Ă  cordes de Beethoven.

Classified as: Montreal, music, PRIZMA, Beethoven, concert, classical, chamber, festival, chambre
Publié le: 7 mar 2017

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.

L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.

Classified as: Traduction, Translation, Comprehensive Evaluation CCTR 551
Publié le: 20 jan 2017

Pages

Back to top