山ǿ

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.

L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.

Classified as: School of Continuing Studies Students, Translation, Graduate Diploma in Translation: Comprehensive Evaluation CCTR 551
Publié le: 9 avr 2018

Des langagiers professionnels et des chercheurs de plusieurs pays se réuniront en avril à l’Université 山ǿ pour réfléchir à la nature idéologique de la traduction et à la manière dont des traducteurs ont promu à travers l'histoire la mission sociopolitique de la profession. Chercheurs et traducteurs en exercice passeront en revue  des traductions comme artefacts d’engagement sociétal.

Classified as: Traduction
Publié le: 7 mar 2018

James Archibald, directeur sortant des études de traduction de l'École d'éducation permanente de 山ǿ a accordé une entrevue au journal Métro à propos du nouveau certificat d’études supérieures en traduction juridique offert par l’Université 山ǿ. 

M. Archibald a notamment évoqué la nécessité pour le Canada de bénéficier d'experts en transfert linguistique dans un contexte juridique bilingue et mis en avant la flexibilité du programme proposé par l'École d'éducation permanente.

Classified as: Traduction
Publié le: 10 jan 2018

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.

L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.

Classified as: Traduction, Diplôme d’études supérieures en traduction: Examen de synthèse CCTR 551, staff, Student
Publié le: 5 déc 2017

par Carlos Del Burgo, terminologue agréé, traducteur agréé.

Classified as: Traduction
Publié le: 24 oct 2017

J. Archibald, maître de conférences en traduction à l’Université 山ǿ, vient d’être nommé au Comité scientifique responsable de la  collection Lingua Traduzione Didattica (LTD) chez FrancoAngeli, maison d’édition italienne spécialisée  en langues, traduction et didactique des langues.

Classified as: Traduction
Publié le: 10 aoû 2017

Le nouveau certificat d'Études supérieures en traduction juridique de l'Université 山ǿ vise à soutenir les personnes qui travaillent actuellement comme juristes professionnels ou paraprofessionnels ainsi que celles qui se préparent à ce champ d’exercice et qui visent à perfectionner leurs compétences en rédaction et traduction bilingue ou multilingue de documents juridiques utilisés dans des entités publiques, privées et parapubliques.

Classified as: Translation, Graduate Certificate, Traduction
Publié le: 5 juil 2017

Quelles sont les qualités qui font un bon traducteur ?  Selon Jean Massicotte, la connaissance de la linguistique, des sciences, des techniques de rédaction et de la gestion de projets ne saurait nuire. M. Massicotte est le récipiendaire 2017 du Prix de traduction des amis de 山ǿ (option anglais-français). Rappelons qu’il avait reçu cette distinction à la remise des diplômes au printemps, en obtenant son certificat en Traduction, dans cette même option.

Classified as: prix d'excellence, Translation, Traduction
Publié le: 27 juin 2017

Maîtriser les complexités de la documentation n’est qu’une des voies menant à l’excellence en traduction. Mais les maîtriser en plusieurs langues constitue une valeur ajoutée. C’est exactement ce qu’a fait Cheryl Smeall, la récipiendaire du Prix de traduction des amis de 山ǿ, option français-anglais. Rappelons que Mme Smeall a reçu cette distinction à la remise des diplômes qui eut lieu  au printemps de 2017, en obtenant son certificat en Traduction, dans cette même option.

Classified as: Translation, Award
Publié le: 27 juin 2017

Pour devenir traducteur d’expérience, quoi de mieux que de bien franchir les étapes une à une ? Hélène Roulston personnifie l’image type voulant qu’un traducteur soit quelqu’un qui produit de bonnes traductions et qui possède les connaissances permettant de réaliser un travail de qualité. Telle est la recette du succès de cette femme, qui a décroché en 2017 le Prix de traduction des amis de 山ǿ, option anglais-français.

Classified as: Traduction, prix d'excellence
Publié le: 27 juin 2017

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.

L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.

Classified as: Translation, Comprehensive Evaluation CCTR 551
Publié le: 2 juin 2017

Quand : 27 – 28 avril 2017
Où : Université 山ǿ – 688, rue Sherbrooke Ouest, salle 1041 (10e étage) (métro 山ǿ)
Programme au complet : www.mcgill.ca/eep-colloque

Classified as: Traduction, colloque
Publié le: 27 mar 2017

Le et le programme PRIZMA de l’École d’éducation permanente de l’Université 山ǿ, sont fiers de collaborer pour la toute première fois à cette série spéciale de conférences et de concerts consacrée aux quatuors à cordes de Beethoven.

Classified as: Montreal, music, PRIZMA, Beethoven, concert, classical, chamber, festival, chambre
Publié le: 7 mar 2017

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.

L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.

Classified as: Traduction, Translation, Comprehensive Evaluation CCTR 551
Publié le: 20 jan 2017

Colloque international - Le genre des êtres et des textes en traduction 
27 et 28 Avril 2017 

Classified as: Traduction, Gender and Genre in Translation
Publié le: 13 déc 2016

Pages

Back to top