La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.
L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.
UniversitĂ© Ă山ǿĽé, en collaboration avec l’UniversitĂ© Stendhal Grenoble 3, l’UniversitĂ© de Toulouse 2 et l’UniversitĂ© de Paris IV Sorbonne, ˛ął¦ł¦łÜ±đľ±±ô±ô±đ°ů˛ąĚýun colloque Ă propos de Traductologie et gĂ©opolitique.
L'Ă©vènement aura lieu les 20 et 21 avril 2015. La date limite d’inscription est le 13 avril.Ěý
Pour plus de renseignements, consultez www.mcgill.ca/colloque2015
RenĂ© Dussault recevait, le 26 mai dernier, un doctorat honorifique en droit de l'UniversitĂ© Ă山ǿĽé. Il tient ces propos au sujet de l'allocution qu'il a prononcĂ©e Ă cette occasion : " Lors de la remise de tels honneurs, il y a des prĂ©sentations qui portent sur des questions ou des sujets plutĂ´t abstraits ; on ne s'adresse pas toujours aux Ă©tudiants et je trouvais important de le faire ; ce sont les diplĂ´mĂ©s du jour et ce sont eux les vedettes. "
La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.
L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.
La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.
L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.
Students completing the Graduate Diploma in Translation (GDIT) must sit a comprehensive examination at the conclusion of the GDIT Program.Ěý The examination consists of an oral defense of a best-work portfolio.Ěý This portfolio represents a record of progress made by the candidate throughout his/her studies.Ěý Each candidate prepares a written introduction and comments on selected examples of coursework with a view to demonstrating his/her progress toward greater translation competence.
The comprehensive examination is public and therefore open to other students and faculty members.
Depuis l’époque des drogmans, traduction et géopolitique sont indissociables, mais les bouleversements qu’a connus ce début de siècle (guerre contre le terrorisme, guerre d’Irak, printemps arabe, guerres en Libye, en Syrie, en Ukraine et autres conflits aux enjeux internationaux, mais aussi la montée des extrêmes en Europe) ont considérablement affecté et modifié les conditions d’exercice des métiers langagiers en général et de celui des traducteurs en particulier. Depuis toujours, les langues servent aussi à parler des ennemis et avec les ennemis.
Montréal, août 2014 –
Montréal, août 2014
Pour beaucoup de traducteurs, ils sont motivĂ©s par deux grandes passions : l’amour des langues et le souci de la perfection dans la communication interculturelle.Ěý La nouvelle rĂ©cipiendaire du Prix de traduction (anglais-français) des Amis de Ă山ǿĽé ne fait pas d’exception Ă la règle.
Madame Hilda Monzon Bosch a reçu son prix d’excellence à la cérémonie de collation des grades 2014 au moment où elle obtint son Certificat en traduction.
En aoĂ»t, l’École d’éducation permanente de l’UniversitĂ© Ă山ǿĽé sera l’hĂ´te de l’, un Ă©vĂ©nement annuel organisĂ© par l’Institut de Nouveau Monde. L’École d’étĂ© rĂ©unira plus de 500 jeunes qui auront l’occasion d’échanger avec des chefs de file de la sociĂ©tĂ© civile sur divers sujets liĂ©s Ă l’engagement social au QuĂ©bec.
La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.
L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.
Période régulière : lundi, 24 mars au vendredi, 11 avril 2014
Période prolongée : lundi, 24 mars au mardi, 29 avril 2014 (*cliquez ici pour voir les départements qui suivent la période prolongée)
La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront introduire et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.
L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.