Une étudiante lit un article publié en français, qu’elle souhaite citer dans son travail final rédigé en anglais. Elle estime qu’une traduction de son cru est automatiquement considérée comme une paraphrase et se contente de fournir la référence du passage qu’elle a traduit, sans toutefois mettre ce passage en évidence en le plaçant entre guillemets ou en le mettant en retrait. S’agit-il d’une méthode acceptable pour inclure une traduction dans un travail universitaire?
¸éé±è´Ç²Ô²õ±ð
Non.
Pourquoi cette situation pose-t-elle un problème?
Même si votre choix de mots change la formulation de la phrase ou du paragraphe, il n’en reste pas moins que le message et les idées appartiennent à l’auteur de l’original. Il est important que le lecteur soit capable de reconnaître les propos dont vous n’êtes pas l’auteur. Toute traduction doit être traitée comme une citation.
ÌýLes étudiants qui auront commis une telle infraction seront convoqués à un entretien avec le ou la responsable de la discipline. Pour plus de détails, veuillez consulter les articles 15(a), 54 et 56 du Recueil des droits et obligations de l'étudiant.
Comment éviter cette situation?
Pour intégrer un texte traduit à vos travaux, vous pouvez:
- mettre les passages traduits entre guillemets et ajouter une note de bas de page indiquant que vous avez vous-même traduit le texte en anglais; dans ce cas, le texte original serait mis entre guillemets dans la note et accompagné de la référence;
- placer le texte traduit en retrait de façon à ce que ses marges soient plus larges que celles du texte principal; dans ce cas, le passage dans la langue originale serait placé avant ou après la traduction.
Consultez les bibliothécaires de Ã山ǿ¼é pour savoir quelle méthode convient le mieux dans votre discipline universitaire.
±õ²Ô´Ú´Ç-鳦±ô²¹¾±°ù
Au lieu de chercher uniquement le bon article chaque fois que je fais des recherches à la bibliothèque, il est bien plus facile de télécharger quelques revues et de les parcourir plus tard pour trouver l’article parfait. C’est pour mon usage personnel, alors où est le problème?
Même si des articles individuels peuvent être téléchargés à des fins personnelles, le téléchargement intégral de revues et de journaux ne respecte pas les contrats de licence qui régissent l’accès à ces ressources virtuelles et qui engagent l’Université Ã山ǿ¼é et la bibliothèque. Il s’agit d’un usage abusif des ressources de la bibliothèque, qui entraînerait une allégation d’infraction au Code de conduite de l’étudiant et des procédures disciplinaires, article 12.
Ìý
Information Supplémentaire
«ÌýEn même temps que l’Internet nous permet de franchir les barrières linguistiques et culturelles, le plagiat par traduction est susceptible d’augmenter. Si ce type de plagiat est plus difficile à détecter, car la traduction est un processus souvent flou et difficile à reconnaître, il est encore plus difficile à endiguer, car il traverse le plus souvent les frontières. Il est très facile pour une personne qui parle deux langues de traduire un texte et de le faire passer pour sien, car elle a la quasi-certitude qu’aucun locuteur de la langue A ne lira la version traduite dans la langue B, et vice versa.Ìý»
Traduction de:
"As the Internet helps us cross language and cultural borders, more and more incidents of translated plagiarism are bound to arise. These incidents are much harder to detect, as translation is often a fuzzy process that's hard to search for, and even harder to stop as they usually cross international borders. It's very easy for someone who speaks two languages to take a piece of work, translate it and claim it as their own while feeling secure that almost no one who speaks language A will read the language B version and vice versa."
- Bailey, J. «ÌýTranslation PlagiarismÌý», 13 août 2005, , page consultée le 3 août 2012.