Des langagiers professionnels et des chercheurs de plusieurs pays se r茅uniront en avril 脿 l鈥橴niversit茅 缅北强奸 pour r茅fl茅chir 脿 la nature id茅ologique de la traduction et 脿 la mani猫re dont des traducteurs ont promu 脿 travers l'histoire la mission sociopolitique de la profession. Chercheurs et traducteurs en exercice passeront en revue 聽des traductions comme artefacts d鈥檈ngagement soci茅tal.
James Archibald,聽directeur sortant des 茅tudes de traduction de l'脡cole d'茅ducation permanente de 缅北强奸 a accord茅 une entrevue au journal M茅tro 脿 propos du nouveau certificat d鈥櫭﹖udes sup茅rieures en traduction juridique offert par l鈥橴niversit茅 缅北强奸.聽
M. Archibald a notamment 茅voqu茅 la n茅cessit茅 pour le Canada de b茅n茅ficier d'experts en transfert linguistique dans un contexte juridique bilingue et mis en avant la flexibilit茅聽du programme propos茅 par l'脡cole d'茅ducation permanente.
La derni猫re 茅tape du programme d鈥櫭﹖udes sup茅rieures en traduction consiste en un examen de synth猫se. Les candidats doivent pr茅parer un portfolio des 芦 meilleurs travaux 禄 qui sera valid茅 par une soutenance en pr茅sence d鈥檜n jury compos茅 de trois membres. Les candidats devront pr茅senter et commenter par 茅crit chacun des travaux choisis afin de d茅montrer leur cheminement vers une plus grande ma卯trise des techniques de traduction.
L鈥檈xamen de synth猫se est ouvert aux 茅tudiants, aux membres de l鈥檜niversit茅 et au public. L鈥檈xamen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.
par Carlos Del Burgo, terminologue agr茅茅, traducteur agr茅茅.
J. Archibald, ma卯tre de conf茅rences en traduction 脿 l鈥橴niversit茅 缅北强奸, vient d鈥櫭猼re nomm茅 au Comit茅 scientifique responsable de la聽 collection Lingua Traduzione Didattica (LTD) chez FrancoAngeli, maison d鈥櫭ヾition italienne sp茅cialis茅e聽 en langues, traduction et didactique des langues.
Le nouveau certificat d'脡tudes sup茅rieures en traduction juridique de l'Universit茅 缅北强奸 vise 脿 soutenir les personnes qui travaillent actuellement comme juristes professionnels ou paraprofessionnels ainsi que celles qui se pr茅parent 脿 ce champ d鈥檈xercice et qui visent 脿 perfectionner leurs comp茅tences en r茅daction et traduction bilingue ou multilingue de documents juridiques utilis茅s dans des entit茅s publiques, priv茅es et parapubliques.
Quelles sont les qualit茅s qui font un bon traducteur聽? 聽Selon Jean聽Massicotte, la connaissance de la linguistique, des sciences, des techniques de r茅daction et de la gestion de projets ne saurait nuire. M.聽Massicotte est le r茅cipiendaire 2017 du Prix de traduction des amis de 缅北强奸 (option anglais-fran莽ais). Rappelons qu鈥檌l avait re莽u cette distinction 脿 la remise des dipl么mes au printemps, en obtenant son certificat en Traduction, dans cette m锚me option.
Pour devenir traducteur d鈥檈xp茅rience, quoi de mieux que de bien franchir les 茅tapes une 脿 une聽? H茅l猫ne聽Roulston personnifie l鈥檌mage type voulant qu鈥檜n traducteur soit quelqu鈥檜n qui produit de bonnes traductions et qui poss猫de les connaissances permettant de r茅aliser un travail de qualit茅. Telle est la recette du succ猫s de cette femme, qui a d茅croch茅 en 2017 le Prix de traduction des amis de 缅北强奸, option anglais-fran莽ais.
Quand : 27 鈥 28 avril聽2017
O霉 : Universit茅 缅北强奸 鈥 688, rue Sherbrooke Ouest, salle 1041 (10e 茅tage) (m茅tro 缅北强奸)
Programme au complet聽: www.mcgill.ca/eep-colloque
La derni猫re 茅tape du programme d鈥櫭﹖udes sup茅rieures en traduction consiste en un examen de synth猫se. Les candidats doivent pr茅parer un portfolio des 芦 meilleurs travaux 禄 qui sera valid茅 par une soutenance en pr茅sence d鈥檜n jury compos茅 de trois membres. Les candidats devront pr茅senter et commenter par 茅crit chacun des travaux choisis afin de d茅montrer leur cheminement vers une plus grande ma卯trise des techniques de traduction.
L鈥檈xamen de synth猫se est ouvert aux 茅tudiants, aux membres de l鈥檜niversit茅 et au public. L鈥檈xamen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.
Colloque聽international聽- Le genre des 锚tres et des textes en traduction聽
27 et 28 Avril 2017聽
L鈥檈spagnol en vedette 脿 la collation des grades de 缅北强奸
Une N茅o-Brunswickoise d鈥檕rigine re莽oit le Prix des amis de 缅北强奸 en traduction
Quel meilleur endroit pour s鈥檌mmerger dans le bilinguisme que la seule province canadienne 脿 avoir deux langues officielles ! C'est en effet le milieu o霉 Julie聽Ulrich allait grandir. Elle est la r茅cipiendaire聽2016 du Prix des amis de 缅北强奸 en traduction (fran莽ais-anglais). M尘别听Ulrich a re莽u cette distinction dans le cadre de la collation des grades du printemps, en m锚me temps que son certificat en Traduction.
Une grande sportive laur茅ate du Prix de traduction des amis de 缅北强奸
Avoir un certain sens de la concurrence constitue un s茅rieux atout pour r茅ussir dans le march茅 de la traduction. Voil脿 une des le莽ons de la vie qui a catapult茅 Delphine聽Maton 脿 la t锚te de sa classe. Elle est la r茅cipiendaire聽2016 du Prix de traduction des amis de 缅北强奸 (anglais-fran莽ais). M尘别听Maton a re莽u cette distinction dans le cadre de la collation des grades du printemps, en m锚me temps que son certificat en Traduction.