山ǿ

Google Code for Remarketing Tag - Bloom

Catalogue des cours

Filtres

Explorez vos possibilités

CCTR 447 International Development Translation (English to Spanish). (1.5 credits)
Automne 2019
Translation of international development-related texts from English to Spanish. Overview of the field of international development and the role of the main international development actors, as well as specific translation challenges associated with these texts. Practice translation exercises will focus on topics such as gender and development, child protection and development, disease prevention and management, capacity building, as well as human rights.
CCTR 449 Transcreation (English to Spanish). (1.5 credits)
Automne 2019
Introduction to English-to-Spanish translation and transcreation of marketing collateral and communications materials, with a focus on consumer goods and online platforms, including an introduction to the basics of search engine optimization-friendly content for translators. Survey of the specificities of online communication in translation in terms of readability and purpose. Translation exercises include Web pages, e-commerce sites and social media posts. Emphasis on understanding the hybrid role of the online community or social media manager in a multicultural and multilingual global context.
CCTR 453 Technical Translation: Information Technology (English to French) . (1.5 credits)
Automne 2019
Technical translation from English to French, focusing on IT-related products. Overview of key concepts which include localization, internationalization and globalization. Introduction to and study of the translation problems specific to these texts, as well as the various strategies, appropriate resources and tools used to mitigate them. Practice with software localization, in particular, user interfaces, user manuals and online help, as well as other texts related to computer applications in various industries.
CCTR 455 Technical Translation: Transportation (English to French) . (1.5 credits)
Automne 2019
Technical translation from English to French focusing on transportation. Emphasis on terminology, phraseology and the inner workings of mechanical engineering, civil engineering and architecture. Study of the translation problems specific to these texts, as well as the various strategies, appropriate resources and tools used to mitigate them. Translation exercises will focus on technical texts related to machinery, machine tools and vehicles, as well as physical structures (bridges, tunnels, subways, ports and airports).
CCTR 457 Financial Translation: Investments (English to French) . (1.5 credits)
Hiver 2020
Introduction to financial translation, focusing on investment-related documents. Overview of key concepts, including asset(s), fixed-income, equity and investment funds. Study of problems specific to the translation of financial texts, as well as the various strategies, appropriate resources and research techniques used to mitigate them. Practical translations include factsheets, prospectuses, performance reports and website content.
CCTR 459 Transcreation (English to French) . (1.5 credits)
Hiver 2020
Introduction to English-to-French translation and transcreation of marketing collateral and communications materials, with a focus on consumer goods and online platforms, including an introduction to the basics of search engine optimization-friendly content for translators. Survey of the specificities of online communication in translation in terms of readability and purpose. Translation exercises include Web pages, e-commerce sites and social media posts. Emphasis on understanding the hybrid role of the online community or social media manager in a multicultural and multilingual global context.
CCTR 463 Administrative Translation: Corporate Reports (Fr to Eng) . (1.5 credits)
Hiver 2020
French-to-English translation of specialized administrative texts, including annual reports, audit reports, research reports and minutes. Emphasis on fundamental reporting concepts, commonly used terms and phrases, and the stylistic differences between French and English corporate communication.
CCTR 465 Technical Translation: Energy and Natural Resources(FrtoEn) . (1.5 credits)
Hiver 2020
French-to-English translation of technical texts related to energy and natural resource development, management and sustainability. Study of the translation problems specific to these texts, as well as the various strategies, appropriate resources and tools used to mitigate them. Translation practice will include studies, user manuals, project specifications, environmental reports and consumer information.
CCTR 467 Administrative Translation: HR & Training (Fr to Eng) . (1.5 credits)
Automne 2019
French-to-English translation and localization of texts used in human resources management and training. Introduction to the techniques, as well as the use of appropriate resources involved in the translation of these text types, including a context-specific analysis of the stylistic differences between the two languages. Translation exercises include policies, procedures, employee handbooks and health and safety guidelines, as well as training materials, such as presentations and videos, with a focus on the fast-growing field of e-learning.
CCTR 469 Transcreation (French to English) . (1.5 credits)
Automne 2019
Introduction to French-to-English translation and transcreation of marketing collateral and communications materials, with a focus on consumer goods and online platforms, including an introduction to the basics of search engine optimization-friendly content for translators. Survey of the specificities of online communication in translation in terms of readability and purpose. Translation exercises include Web pages, e-commerce sites and social media posts. Emphasis on understanding the hybrid role of the online community or social media manager in a multicultural and multilingual global context.
CCTR 485 Introduction to Public Service Interpreting. (3 credits)
Automne 2019
Introduction to public service (or community) interpreting. Focus on consecutive, liaison and dialogue interpreting. Emphasis will be placed on active listening and concentration skills, memory, synthesizing information for ensuing recall, and basic note-taking techniques as a memory aid. Speech delivery aspects such as register, accuracy, fluency and diction in the target language will be introduced. Sight translations of legal, medical and administrative texts. A review of best practices for interpreters in community settings.
CCTR 500 Translation Practicum. (3 credits)
Hiver 2019, Automne 2019, Hiver 2020
Students produce translated texts in a simulated translation office. A reviser will work with students under the guidance of the course instructor. The Practicum provides access to technology and documentation while teaching basic skills in practice development. / Les étudiants traduisent des textes à un service de traduction virtuel. Un réviseur travaillera avec les étudiants, en collaboration avec le chargé de cours. Accès à certaines technologies et à de la documentation.
CCTR 501 Traductologie. (3 credits)
The nature of this course is theoretical as well as practical. Students will study the works of relevant theorists and translators and then proceed to apply in practice the most relevant theories. The texts used for translation from English into French will be analyzed not only to expose their textual aspects, i.e. the morpho-syntactical and stylistic qualities, but also their complex situational framework, the interlingual and intercultural "discourse". These aspects clearly show the translator to be a participant in a much broader communicative activity than the merely textual and discourages the over dependence on the traditional linguistic model of translation. Topics such as culture and language mediation will be considered. To strengthen student-awareness of cognitive processes, pairs of students will be encouraged to use Think-Aloud Protocols (TAP) whenever possible./ Ce cours est à la fois théorique et pratique. L'étudiant est d'abord appelé à se pencher sur les travaux de certains théoriciens et traducteurs, puis à mettre en pratique les théories les plus utiles. Les textes à traduire d'anglais en français seront soumis à une analyse visant à en dégager les particularités textuelles (propriétés morphosyntaxiques et stylistiques), mais aussi le contexte situationnel complexe, le « discours » interlingue et interculturel. Ce travail vise à montrer clairement que le traducteur participe à une activité de communication dont la portée dépasse très largement la simple dimension textuelle, prévenant ainsi le recours abusif au modèle linguistique classique de la traduction. Certains sujets comme la médiation culturelle et linguistique seront abordés. Pour leur permettre de se familiariser avec les processus cognitifs, les étudiants seront dans la mesure du possible regroupés par deux et encouragés à privilégier la réflexion à voix haute.
CCTR 502 Translation Studies. (3 credits)
The nature of this course is theoretical as well as practical. Students will study the works of relevant theorists and translators and then proceed to apply in practice the most relevant theories. The texts used for translation from French into English will be analyzed not only to expose their textual aspects, i.e. the morpho-syntactical and stylistic qualities, but also their complex situational framework, the interlingual and intercultural "discourse". These aspects clearly show the translator to be a participant in a much broader communicative activity than the merely textual and discourages the over dependence on the traditional linguistic model of translation. Topics such as culture and language mediation will be considered. To strengthen student-awareness of cognitive processes, pairs of students will be encouraged to use TAPs whenever possible.
CCTR 503 Translation Studies (English/French/Spanish). (3 credits)
This introduction to translation studies focuses on the theoretical frameworks used by practicing translators. Students study recognized theorists and translators who have reflected on translation as both product and process. Practical exercises and research papers provide students with the opportunity to discover practical applications of theorists’ approaches to translation.
CCTR 504 Professional Contexts. (3 credits)
Introduction to the national and international contexts of professional practice in translation. Students will be sensitized to models of governance, deontology and practice organization, practice management and the translation industry. Particular attention will be paid to the internationalization of translation markets as well as marketing strategies in today’s digital world.
CCTR 506 Editing and Revising (Spanish). (3 credits)
Principles of editing and revising texts written in Spanish or translated into Spanish from English, including the difference between editing and revising by adopting a hands-on approach. An introduction to parameters and procedures applied in copyediting and editing practices (including structural, content and substantive editing); an examination of those used in bilingual revision; post-editing (i.e., revising machine translation output) will be introduced, as well as computer aids for editors and revisers.
CCTR 507 Editing and Revising (French) . (3 credits)
Hiver 2020
Principles of editing and revising texts written in French or translated into French from English, including the difference between editing and revising by adopting a hands-on approach. An introduction to parameters and procedures applied in copyediting and editing practices (including structural, content and substantive editing); examination of those used in bilingual revision; post-editing (i.e., revising machine translation output), as well as computer aids for editors and revisers.
CCTR 508 Editing and Revising (English) . (3 credits)
Hiver 2020
Principles of editing and revising texts written in English or translated into English from French, including the difference between editing and revising by adopting a hands-on approach. An introduction to parameters and procedures applied in copyediting and editing practices (including structural, content and substantive editing); examination of those used in bilingual revision; post-editing (i.e., revising machine translation output), as well as computer aids for editors and revisers.
CCTR 510 Computer Assisted Translation / Informatique en traduction. (3 credits)
This course prepares the student for this vital approach to translation through its hands-on introduction to and use of IT applied to translation.// Grâce à son introduction pratique et à l'application des technologies de l'information à la traduction, ce cours permet à l'étudiant de se familiariser avec une méthode de traduction essentielle.

Pages

Back to top