Ã山ǿ¼é

Graduate Certificate (Gr. Cert.) Legal Translation (15 credits)

important

Note: This is the 2017–2018 eCalendar. Update the year in your browser's URL bar for the most recent version of this page, or .

Offered by: Translation     Degree: GC-LTR

Program Requirements

The Graduate Certificate in Legal Translation is designed to equip students and working professionals in the legal and business communities with specialized training to enrich their current portfolio or to prepare for work in both the public and private sectors in the areas of legal translation, co-writing, and drafting in bilingual and multilingual environments. Translation will be from English to French or French to English.

Principles and practices encountered in jurilinguistics are explored using the most up-to-date techniques and tools. All courses are offered on-site at Ã山ǿ¼é. The program may be completed within two academic semesters (Fall/Winter) or to a maximum of three years. Fall and Winter entry options are offered.

Required Courses (6 credits)

  • CCTR 530 Jurilinguistics: Theory and Practice (3 credits)

    Offered by: Translation (School of Continuing Studies)

    Overview

    Translation : Introduction to the theory and practice of legal translation, focus on theoretical aspects of jurilinguistics and their application to the practice and culture of normative legal translation in selected contexts such as legal briefs, legislation, regulations, decrees, court judgments and contracts. Particular attention will be paid to terminology and legal rewriting focused on target readers’ need to understand both contexts and specialized content, in other words the production of readable, useable texts.

    Terms: Fall 2017

    Instructors: Archibald, James K (Fall)

    • Restrictions: Open only to students in the Graduate Certificate in Legal Translation or by Departmental Approval.

  • CCTR 540 (Co)Writing Techniques for Jurilinguists (3 credits)

    Offered by: Translation (School of Continuing Studies)

    Overview

    Translation : Drafting of legal documents in a clear and concise manner in unilingual, bilingual and multilingual contexts. The processes and procedures for (co)writing plain yet precise language will be the focus of practical exercises in (co)writing and translating various legal genres. Familiarity with the stylistic resources of both source and target languages will be studied with a viewto making (co)writing and translation outcomes reliable, idiomatic and readable.

    Terms: Summer 2018

    Instructors: Fortier, Louis (Summer)

    • Restrictions: Open only to students in the Graduate Certificate in Legal Translation or by Departmental Approval.

Complementary Courses (9 credits)

9 credits from the following:

  • CCTR 500 Translation Practicum (3 credits) *

    Offered by: Translation (School of Continuing Studies)

    Overview

    Translation : Students produce translated texts in a simulated translation office. A reviser will work with students under the guidance of the course instructor. The Practicum provides access to technology and documentation while teaching basic skills in practice development. / Les étudiants traduisent des textes à un service de traduction virtuel. Un réviseur travaillera avec les étudiants, en collaboration avec le chargé de cours. Accès à certaines technologies et à de la documentation.

    Terms: Fall 2017, Winter 2018

    Instructors: Archibald, James K (Fall) Archibald, James K (Winter)

  • CCTR 510 Computer Assisted Translation / Informatique en traduction (3 credits)

    Offered by: Translation (School of Continuing Studies)

    Overview

    Translation : This course prepares the student for this vital approach to translation through its hands-on introduction to and use of IT applied to translation.// Grâce à son introduction pratique et à l'application des technologies de l'information à la traduction, ce cours permet à l'étudiant de se familiariser avec une méthode de traduction essentielle.

    Terms: Fall 2017

    Instructors: Del Burgo, Carlos (Fall)

    • Restriction(s): Only open to students in the following program: Graduate Diploma in Translation.

  • CCTR 520 Applied Research: Lexicography/Recherche en lexicographie (3 credits)

    Offered by: Translation (School of Continuing Studies)

    Overview

    Translation : The material of this course can be divided into three major parts: The study of the basic structures of the lexicon, lexical units, word formation, lexical norms and standardization. A comparative study of certain aspects of the English and French lexicons and their varieties in the context of translation in Canada. Research in a specialized language domain normally considered beyond the scope of general language lexicons. / Ce cours comporte trois grands volets : Étude des structures fondamentales du lexique, des unités lexicales, de la formation des mots, des normes lexicales et de la normalisation. Étude comparative de certains aspects des lexiques anglais et français et de leurs variantes dans le contexte de la traduction telle qu'elle se pratique au Canada. Recherche dans une langue de spécialité sortant du cadre des lexiques généraux.

    Terms: This course is not scheduled for the 2017-2018 academic year.

    Instructors: There are no professors associated with this course for the 2017-2018 academic year.

    • N.B. Each student can do research in his or her chosen field of concentration

    • Nota: Chaque étudiant peut faire sa recherche dans son champ de concentration

    • Restriction(s): Only open to students in the following program: Graduate Diploma in Translation.

  • CCTR 550 Glottopolitics and Public Institutions (3 credits)

    Offered by: Translation (School of Continuing Studies)

    Overview

    Translation : Translation policy in unilingual, bilingual and multilingual jurisdictions. Glottolinguistic theory and its applications in domestic, supranational and international organizations will be the focus of case studies highlighting practical examples of applied translation policy in legal contexts and the effects of that policy on the translation of and access to government services and legal proceedings as well as the emergence of a right to translation in jurisprudence.

    Terms: This course is not scheduled for the 2017-2018 academic year.

    Instructors: There are no professors associated with this course for the 2017-2018 academic year.

    • Restriction(s): Open only to students in the Graduate Certificate in Legal Translation or by Departmental Approval.

  • CCTR 601 Independent Studies (3 credits) *

    Offered by: Translation (School of Continuing Studies)

    Overview

    Translation : Independent study under the guidance of a staff member specializing in the field of interest.

    Terms: Winter 2018

    Instructors: Archibald, James K; Cordoba Serrano, Maria Sierra (Winter)

    • Prerequisite: Departmental approval required

    • Projects will have to be arranged individually with the instructors. A detailed study proposal must be submitted to the Director or Course Supervisor during the first week of class.

* departmental approval required.

School of Continuing Studies—2017-2018 (last updated Jun. 15, 2017) (disclaimer)
Back to top